新闻动态

News

行业新闻 / Academic News

母语润色和翻译润色的区别

2019-04-19 15:35:17 来源:爱思德学术浏览量:

SCI论文润色其实是起源于上世纪末,为了追求文章产出的最大效率化,日本、台湾等国家和地区大部分科研学者,会想专业的英文润色公司求助。因为公司的编辑大多来自美国、澳大利亚、欧洲等以英语为母语的国家,加上各行业的学术背景,可以使论文在专业性和表达上有质的提升。论文作者本人也更能集中精力处理数据上的采集,实验等。

母语化润色和翻译润色有什么差别呢?

第一、母语化润色,主要是避免中国式表达,站在英语的角度去传达观点突出研究。一般是在文章论点、论据、用语、观点专业性或者文献上下功夫,力求做到观点突出,学术性强、深入浅出,表达更精确。

第二、翻译润色,是基于对原文的理解,细嚼慢咽之后重塑文章整理的脉络。国际期刊杂志非常看重论文的逻辑性、严密性、科学性,所以翻译润色不仅需要准确的英文表达,更需要在论文所在领域有深入的研究。

简而言之,SCI论文润色为论文“切除”不通顺、逻辑混乱的细枝末节,突出精华部分。

如果没有吃透论文,擅自下笔,有可能越改越混乱,把有用的地方删除,就得不偿失了。吃透论文后,专业编辑的神来之笔可以把磕磕巴巴的英文变得连贯通顺没有语病。

翻译的难度和润色的难度较大,所以对论文编辑有着很高要求。正规的翻译公司,专业的论文编辑,有全面的语法知识,大量的词汇,广泛的知识面,对英语汉语有深刻的认识,才能在让文章体现出较高的水平。

那么SCI论文润色到底有什么作用?母语润色,能让审稿人看懂你的科研,翻译润色,让你的论文质量得到提高。经过润色的文章更能符合SCI期刊的标准,通过率自然更高。润色最好还是找专业的公司,能更好的提高文章的质量。EditSprings有专业的欧美母语编辑,双语编译团队,让论文语言一步到位,更有论文预审服务,资深期刊审稿人亲自为你审稿,为你发表SCI论文保驾护航。

版权所有 ©郑州汉新信息科技有限公司 豫ICP备18041090号 || 网站地图

服务热线

0371-65867066

论文发表

国际会议

论文翻译

母语润色

微信公众号